解释,翻译和跨文化6163银河官方网站人员
有关与斯特林解释,翻译和跨文化6163银河官方网站中心(SCISITIS)联系的员工和6163银河官方网站生6163银河官方网站人员的更多信息。
PGR成员
Shu Yang
论文标题:基于CDA和语料库通过6163银河官方网站转移的意识形态调解的研究
这项6163银河官方网站旨在探讨XI总统在中文版本中传达的意识形态信息的程度中国治理在英语版本中介导(加强,淡化或转换)。它通过将关键话语分析(CDA)与基于语料库的翻译6163银河官方网站相结合,采用混合方法。基于XI的国内演讲的来源和目标文本的平行语料库,发表于政府官员和政党成员,发表于中国治理构建以分析定量和定性,可选翻译随文本特征(例如模态,传递性,隐喻和地址术语)而发生的变化。这项6163银河官方网站具有重要意义,因为它揭示了埋在翻译的文本中的微妙的意识形态转变,使翻译者想起了词典语法资源的意识形态潜力,并鼓励观众批判性地阅读翻译的政治话语。
Shuyin Chen
论文标题:基于中文翻译中的基于语料库的结缔组织和露骨的6163银河官方网站
这项6163银河官方网站调查了中文对英语科学文本翻译中基于结缔组织的阐释和明确性,以及该现象受源语言或目标语言规范影响的程度。该6163银河官方网站基于复合语料库的三角剖分,该复合语料库由英语源文本语料库(ESTC),中国目标文本语料库(CTTC)和中国可比文本语料库(CCTC)组成。在数量上,将获得三个亚公司中的连接剂的发生频率,以确定它们之间的结缔表明程度是否有差异。定性地,将在ESTC和CTTC的平行语料库中识别基于结缔组织的偏移(即增加,遗漏和替换)。还将仔细检查这些班次,以确定是否可以根据工作定义将其识别为解释,并指定可以观察到的阐释的条件。
Yalan Liu
论文标题:同时解释(SI)与文本:受训者;对语言对特定问题触发器(中文 - 英语)和培训含义的看法
该项目旨在建立口译学员的(中文A和英语b)对语言对特定困难的看法,当时从中国普通话中从中国普通话开始使用文本中的SI英语,并就培训方法的可能改进做出教学建议。遵循此目标,该6163银河官方网站试图识别文献中所述的特定于语言对问题的问题,并在选择的源语音中实例化;并通过a)在有限的准备时间内通过a)操作来确定受训者的看法,b)他们的回顾性报告回顾了模拟的解释任务期间的认知过程。将比较学员的表演并与这些数据形成鲜明对比。这些发现将通过关注特定的中文 - 英语问题触发者及其受训者的看法来为SI的培训提供文本培训。
Shaona Li
论文标题:中国弗吉尼亚·伍尔夫的6163银河官方网站和接收
摘要:拟议的6163银河官方网站项目侧重于开发弗吉尼亚·伍尔夫作品中文翻译的不同方法,以及当代对作者的主要出版物的接受;它基于自我建造的专业翻译语料库,其中包括伍尔夫最著名的作品中的几部作品。弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)是20世纪现代主义和女权主义的先驱,体现了女权主义批评的多样性。近几十年来,尽管已经针对伍尔夫的观点和出版物发表了广泛的6163银河官方网站,但这项6163银河官方网站并未将作者及其在翻译6163银河官方网站的理论领域中进行背景。换句话说,很少的6163银河官方网站重点关注伍尔夫作品的翻译版本,因为学者们倾向于探索作者的世界观的影响以及作品中的重复主题,而不是6163银河官方网站她书籍翻译版本的6163银河官方网站意义,以及这些出版物已经翻译出出版物的方式的含义。这不可避免地使弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)的奖学金摆脱了书籍本身的本质。尽管一些学者对伍尔夫作品的关键文本特征进行了分类,但他们并未通过大量的语料库专门6163银河官方网站作者作品翻译版本的语言特征,或者提供了有关影响翻译文本中使用词汇的决定因素的假设。因此,该项目将使用基于语料库的方法以及其他补充方法,并结合一个以批判性话语分析和女权翻译理论为中心的理论框架,以分析伍尔夫作品翻译的中文版本的功能和功能。通过分析Woolf翻译作品的专业语料库,这项6163银河官方网站将确定翻译的主要特征和特征,并比较翻译人员的声音和样式的效果。此外,借助其他补充方法(例如访谈和问卷),这项6163银河官方网站将:采访专业翻译者,以评估他们对翻译过程有效性的看法;使用问卷来评估这些翻译作品对中国女性读者的相关性和影响,以不断发展的社会文化背景,例如妇女和家庭价值观的社会地位。从本质上讲,这项6163银河官方网站提供了有关弗吉尼亚·伍尔夫作品的翻译和接收的方法论和理论辩论,这将增强中国与西方之间的对话。
Weike Wang
论文标题:中文和英语之间的政治话语中的隐喻6163银河官方网站 - 一种基于语料库的方法
摘要:该博士学位6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站借鉴了与环境,外交政策,经济和教育等领域有关的中国政治公开演讲的语料库;其目的是分析中国政治话语中使用的隐喻的构建,翻译和转移,并接受英语国家的类似话语。该项目还考虑了这些过程对宏观政治和微政治水平的影响。政治在很大程度上依靠语言来履行其角色并发挥其影响力。作为修辞手段之一,隐喻可以在政治话语中扮演多种角色。对政治话语中隐喻的6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站吸引了许多学者的注意,但是对于翻译的6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站也不能说同样的话。关于政治话语中隐喻翻译的历时6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站很少。同样,现有6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站受到批评,因为许多6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站人员专注于翻译的政治或政治化(Romagnuolo,2009年),而不是政治文本的翻译。这不可避免地会导致隐喻翻译远离其语言本质的奖学金。政治话语中隐喻翻译的6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站主要与其转移方法和转换性有关(Schäffner,2003年)。关于6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站隐喻翻译的几种关键方法的翻译中心讨论。由于语言和文化差异,“等效性”是两种语言之间隐喻翻译的关键。但是,本6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站打算认为,当翻译人员采用有效的转移方法时,隐喻翻译可能是通往更好的沟通的桥梁,而不是障碍。但是,必须采用有效的翻译策略,以全面地了解隐喻翻译在政治话语中的功能和特征。尽管有些学者对隐喻的主要功能进行了分类,但尚未在大型语料库中进行专门6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站。因此,这项6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站使用基于语料库的方法,结合了关键隐喻分析(CMA)和批判性话语分析(CDA)的理论框架,以6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站中文和英语之间政治话语中隐喻的翻译。通过分析过去十年中两种语言之间的政治话语中的隐喻翻译语料库,该6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站将探讨隐喻翻译在政治话语中的特征和功能。除了基于语料库[1]的方法外,该6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站还将使用问卷调查和半结构化访谈来探索读者对隐喻的接受以及翻译人员对隐喻翻译的影响。这项6163银河官方6163银河官方6163银河官方网站提供了有关英语和中文之间政治公开演讲中隐喻翻译的方法论和理论辩论,旨在促进中国与西方之间的对话。
ang li
论文标题:赫伯特·吉尔斯(Herbert Giles)在liaozhai zhiyi中对妇女和性行为的6163银河官方网站
这项6163银河官方网站将全面展示维多利亚时代的英国官方学家赫伯特·艾伦·吉尔斯(Herbert Allan Giles)所使用的翻译方法和策略,当时在英语翻译版本的Liaozhai Zhiyi。
在Liaozhai Zhiyi的所有翻译文本中,Giles在1880年代的翻译版本,《中国工作室的奇怪故事》标志着最有影响力的故事,因为源文本已将其带入了世界文学领域。但是,有一些关于吉尔斯翻译版本的6163银河官方网站,要么主要关注语言观点,同时忽略了文化因素。而其他人则分析了性别主题因素,重点是几个典型的故事,忽略了吉尔斯总体翻译策略的全面评估。
为了解决这一确定的6163银河官方网站差距,这项6163银河官方网站致力于对吉尔斯(Giles)所采用的关于妇女和性行为的翻译策略和方法进行深入分析。这项工作旨在为调查建立一个全面的框架。为了最初理解Liaozhai Zhiyi女性的形象,沿着性别批评的界限,将从中国文学的6163银河官方网站中得出初步检查。随后,后殖民和女权主义的翻译理论6163银河官方网站了维多利亚时代英国和帝国帝国晚期之间的权力动态,关于两种文化背景下的性别和性别的意识形态,维多利亚时代的译本和文学领域的东方主义公约,以及吉尔斯的官方企业,将纳入该项目。这些上述元素是吉尔斯翻译决策的前期感知,从而形成了翻译分析的基础成分。